英國人也會讀錯的雅思口語詞匯
2024-08-12 14:20:04 來源:中國教育在線
雅思托??荚囀菄H性英語標(biāo)準(zhǔn)化水平測試之一,參加考試和報班學(xué)習(xí)的學(xué)子眾多,那么英國人也會讀錯的雅思口語詞匯?下面是由小編為大家整理的相關(guān)信息,僅供參考,歡迎大家閱讀本文。
英國人也會讀錯的雅思口語詞匯
More than three-quarters of British people struggle with common words and place names, with espresso and prescription among the most difficult to pronounce, according to researchers.
A new study has revealed that 82 per cent of British people regularly trip over the words, with women getting most tongue-tied by every day terminology. And place names can be particularly confusing, according to the study commmissioned by London railway station St Pancras International.
TONGUE-TIED? TRY TESTING THE 10 TRICKIEST WORDS TO PRONOUNCE:
超過四分之三的英國民眾會拿常見單詞或地名沒轍。研究人員發(fā)現(xiàn),espresso和prescription便處在最難讀的單詞之列。
一項新研究已經(jīng)發(fā)現(xiàn)有82%的英國人經(jīng)常會讀錯單詞,女生則通常會在日常生活術(shù)語的讀音上犯難。地名也非常讓人糾結(jié)。這項研究是由倫敦的圣潘克拉斯國際火車站操作執(zhí)行的。
舌頭打結(jié)?試一試這十個讀音最令人糾結(jié)的單詞吧!
1. Ely Mispronounced by 59% of people EE-lee NOT Ee-Lie
1. 59%的英國民眾將Ely讀錯,實則應(yīng)讀為EE-lee,并非Ee-Lie。【Ely是英國劍橋郡沼澤地區(qū)教區(qū)總教堂所在城市的名字】
2. Keighley (West Yorkshire town) 40% keith-lee NOT ki-lee or kay-lee
2. 40%的英國民眾把Keighley(西約克郡某城鎮(zhèn)的名字)要么錯讀成ki-lee,要么讀成kay-lee,實際應(yīng)讀成keith-lee。
3. Sherbet 40% shur-but NOT sher-burt
3. 40%的英國人把Sherbet(果汁牛奶凍)錯讀成sher-burt,實際應(yīng)是shur-but。
4. Et cetera 34% et-set-ter-eh NOT ecc-set-ter-eh
4. Et cetera(諸如此類)被34%的英國民眾錯讀為ecc-set-ter-eh,應(yīng)該讀為et-set-ter-eh。
5. St Pancras 33% Saint Pan-krass NOT Saint Pan-kree-ass
5. 33%的英國民眾將St Pancras(前面提及過的車站名)錯讀為Saint Pan-kree-ass,應(yīng)該讀為Saint Pan-krass。
6. Espresso 26% ess-press-oh NOT ex-press-oh
6. 26%的英國人把espresso(意式濃咖啡)錯讀為ex-press-oh,實際正確的讀音是ess-press-oh。
7. Bruschetta 25% Brew-sket-a to be truly Italian NOT Brew-shet-a
7. Bruschetta(上圖所示的意大利烤面包)被25%的英國人錯讀成Brew-shet-a,實際意大利讀音應(yīng)該是Brew-sket-a。
8. Often 24% (traditionally offen, although off-ten has become increasingly common in the UK)
8. 發(fā)Often的音是,24%的英國人會讀錯,之前通常發(fā)為offen,不過把它讀成off-ten已經(jīng)在英國變得更加常見。
9. Prescription 21% Pruh-skrip-shun NOT per-skip-shun or pro-skrip-shun
9. 21%的英國民眾錯把處方這一單詞prescription讀成pro-skrip-shun,實際發(fā)音應(yīng)為Pruh-skrip-shun。
10. Greenwich 16% Gren-itch NOT Green-witch or Green-itch
10. 16%的人把Greenwich(格林尼治,倫敦一地名)讀錯了正確應(yīng)讀為Gren-itch,而非Green-witch或Green-itch。
The study found a quarter of British people (23 per cent) feel so worried about getting words like these wrong they even ask someone else to say them.
研究還發(fā)現(xiàn)四分之一(23%)的英國人會因為自己這么把單詞讀錯而特別著急,他們甚至?xí)埰渌藖碜x。
雅思口語欄目
通過上文的內(nèi)容介紹,大家對“英國人也會讀錯的雅思口語詞匯”大家是不是有了一個大致的了解呢?如果大家還想了解更詳細(xì)、更多的相關(guān)內(nèi)容,則可以繼續(xù)關(guān)注本頻道,也可以向本頻道咨詢。
>> 雅思 托福 免費課程學(xué)習(xí),AI量身規(guī)劃讓英語學(xué)習(xí)不再困難<<