您現(xiàn)在的位置:首頁 - 雅思 - 答疑

(雅思課外精讀)重讀《第二十二條軍規(guī)》約賽連仍在

2024-07-10 12:07:55 來源:中國教育在線

【雅思課外精讀】重讀《第二十二條軍規(guī)》:約賽連仍在,很多同學(xué)對于這個問題有疑問和不解,那么下面就跟著中國教育在線的小編詳細(xì)了解一下吧。

【雅思課外精讀】重讀《第二十二條軍規(guī)》:約賽連仍在

Yossarian lives

約賽連依舊在

Theres always a catch

總會有難題

Joseph Hellers depiction of the caprices of bureaucracy still resonates

約瑟夫海勒筆下官僚主義的反復(fù)無常仍能引起人們的共鳴

1. At the beginning of Catch-22 Captain Yossarian vows to live forever or die in the attempt. Though the odds are stacked against him, he tirelessly resists anyone and everything that wants to kill him. This broad category includes the German army, his own commanders with their dangerous missions and even the cells in his body, because every one was a potential traitor and foe.

在《第二十二條軍規(guī)》的開頭,約賽連上尉發(fā)誓不成功,便成仁(在小說開頭,約賽連想要逃跑)。盡管形勢對他不利,但他堅持不懈地抵抗著任何想要他命的東西, 這包括德國軍隊,他的指揮官,甚至包括他本人,因為每個人都是潛在的叛徒或敵人。

2. Set mainly in an American air-force base towards the end of the second world war, Joseph Hellers story seemed unlike other war novels when it was published in 1961. Rather thanhailing martial bravery, it lambasted the eras violence and paranoia, as well as bungling bureaucrats and capricious rules of a kind that are freshly recognisable today. Early reviewers called the book repetitive and monotonous, but younger readers appreciated Hellers extravagantly constructed jokes, in which the punchline may come hundreds of pages after the set-up. Above all they identi?ed with the authority-questioning Yossarian, the closest thing Catch-22 has to a hero.

出版于1961年,約瑟夫海勒的這本小說主要以二戰(zhàn)末期的美國空軍基地為背景,它似乎不同于其他戰(zhàn)爭小說。這本小說沒有歌頌軍人的英勇,而是批判了那個時代的暴力和偏執(zhí),也批判了行動不力的官僚主義作風(fēng)及其反復(fù)無常的各種規(guī)則,然而,這些規(guī)則在如今也依然存在。早期的評論家稱這本書重復(fù)而單調(diào),但年輕的讀者喜歡海勒那精心構(gòu)造的笑話,其精髓可能會在笑點設(shè)置之后幾百頁才能看出來。最重要的是,他們認(rèn)同質(zhì)疑權(quán)威的約塞林,約塞林是《第二十二條軍規(guī)》中的主角。

3. Later adapted for ?lm and television, the novel follows the captain and around 70 other characters in a ba?ingly non-linear plot. Some of them are megalomaniacs, others amoral pro?teers; the enlisted men are variously jaded, idealistic and suicidal. Some die, come back, and die all over again. Events slide into each other, loosening the readers grasp on time, much as the languor of lockdown can seem to. Incidents are revisited from alternative points of view, ?rst played for laughs and later depicted as tragedies. (Heller made an enormous handwritten plan for the book to keep track of the timeline.)

這部小說后來被改編成了電影和電視劇,以頗為復(fù)雜的非線性方式講述了約賽連和其他大約70個角色的故事。他們中有的是癲狂癥患者,有的是毫無道德的奸商。這些軍人厭世,充滿理想主義的幻想,甚至還有自殺傾向。有些人消失了,后來又回到軍隊,然后又消失了。小說事件相互交織,使得讀者無法再把握時間,就如同疫情大封鎖期間一樣。從不同的視角講述事件,起初是為了搞笑,后來卻成了一出悲劇。(海勒曾為本書制定了一個龐大的手寫計劃,以便記錄該書的時間線。)

4. The phrase Catch-22 has since entered the language, making the novel vaguely familiar even to those who have never read it. In the story, air-force regulation Catch-22 says thatinsane servicemen cannot be excused combat duty, because trying to get out of it implies concern for their safety meaning they must be sane after all. But the phrase quickly becameshorthand for any predicament from which escape is impossible because of an inherent contradiction. Everyone encounters these: an entry level job advert that stipulatesexperience required; being unable to ?nd a lost pair of glasses because you cannot see. Some of the dilemmas of the pandemicpublic health measures that are meant to save lives, but might end up blighting them have a Catch-22 feel.

catch-22一詞從此進(jìn)入了英語,這讓那些甚至是從來沒有讀過這本小說的也對這部小說有所了解。在小說中,空軍第二十二條軍規(guī)稱,瘋子無法獲準(zhǔn)免于飛行,因為想免于飛行的人都是憂慮自身安全的人,而這意味著他根本就沒有瘋。很快,catch-22 這個短語就成為任何因其內(nèi)在矛盾而無法擺脫的困境的代名詞。每個人都會陷入這樣的困境:一份規(guī)定需要經(jīng)驗的入門級工作的招聘廣告;因為看不見二沒法找到自己的眼鏡等等。還有疫情期間的困境,即旨在拯救生命的公共衛(wèi)生設(shè)施最后卻危及生命,這些都很有第二十二條軍規(guī)的既視感。

注:二十二條軍規(guī)規(guī)定:只有瘋子才能獲準(zhǔn)免于飛行,但必須由本人提出申請。但你一旦提出申請,恰好證明你是一個正常人,還是在劫難逃。第二十二條軍規(guī)還規(guī)定,飛行員飛滿25架次就能回國。但規(guī)定又強調(diào),你必須絕對服從命令,要不就不能回國。因此上級可以不斷給飛行員增加飛行次數(shù),而你不得違抗。如此反復(fù),永無休止。

5. Yossarian lives, a slogan that was plastered on subway carriages in New York in the 1960s, may have been a bit of a spoiler, but it captures the consolation that the novel ultimately o?ers. Today the captain and his friends are o?beat guides to a risky, maddening and rule-bound life. And Hellers inimitable comic voice is a reminder that humour and humanity might just see you through.

20世紀(jì)60年代,約索林還在這句口號被貼在紐約的地鐵車廂上,這可能有點像是在搞破壞,但這正是小說給人帶來的安慰。如今,約賽連和他的朋友成為人們另類的向?qū)?,帶領(lǐng)他們走向一種有點冒險,讓人發(fā)狂而又受規(guī)則約束的生活。海勒獨特的幽默提醒我們,幽默和人性可以幫我們走過當(dāng)前的困境。

精讀解析

篇章結(jié)構(gòu)

P1:引入:小說開頭的約賽連。

P2:小說的內(nèi)容及人們對它的反應(yīng)。

P3:小說的內(nèi)容:小說主角及其講述方式。

P4:小說的影響:第二十二條軍規(guī)一詞。

P5:小說對如今的生活仍有啟示。

重點單詞

caprice/k?pri?s/ n. 反復(fù)無常,任性的想法;隨想曲,充滿幻想力的作品

【例句】

A hailstorm in July is a caprice of nature.

七月天的一場冰雹是大自然的反復(fù)無常的變化

bureaucracy/?bj?(?)r?kr?s?/ n. 政府機構(gòu);官僚主義, 官僚作風(fēng)

【例句】

We agued that to perfect the leading of the CCP and strengthen the autonomy of the bureaucracy, balance the relation between the centrality and locality should be effective measures.

在對黨與官僚制及其在單一制國家內(nèi)的制度設(shè)計和行政表現(xiàn)予以分析以后,本文以如何協(xié)調(diào)黨與官僚制關(guān)系作為其結(jié)語。

resonate /rez(?)ne?t/ v. 共鳴;共振

【短語】

resonate with 與共鳴; 共振;

【例句】

The sound of the siren resonated across the harbour.

汽笛聲在整個港口回蕩。

in the attempt嘗試

【例句】

I came near being drowned in the attempt to swim across.

我在試圖游到對岸去時差一點被淹死。

Granny means to make her or die in the attempt.

奶奶的意思是不成功便成仁。

Catch-22 n. 令人左右為難的規(guī)定;(因沖突)無法擺脫的困境;《第二十二條軍規(guī)》

【例句】

In other words, you are caught in a classic Catch-22, a trap used by some parents.

也就是說,你處在一種經(jīng)典的兩難處境,這是一些父母經(jīng)常使用的圈套。

Well, thats a catch-22 if ever I heard one.

那聽起來確實是進(jìn)退兩難了。

stack against 使不利于; 靠著......整齊地堆放

【例句】

What weve long understood, though, is that some communities have consistently had the odds stacked against them.

盡管一直以來我們都知道,某些地區(qū)就是與機會毫無緣分。

traitor/tre?t?/ n. 賣國賊;叛徒;背叛者;背信棄義的人

【例句】

They are seeking to unkennel the traitor.

他們正在設(shè)法找出叛徒。

bureaucrat/bj??r?krt/n. 官僚,官僚主義者,官僚作風(fēng)的人

【例句】

He was just another faceless bureaucrat.

他只不過是一個典型呆板的官員。

hail /he?l/ vt. 招呼;猛發(fā);致敬;向...歡呼;使象下雹樣落下n. 冰雹;致敬;招呼;一陣

【短語】

hail from (車、船)來自;(人)出生于

hail storm 冰雹風(fēng)暴

【例句】

The crowds hailed the boxing champion.

群眾向這位拳擊冠軍喝彩。

martial /mɑ??(?)l/ adj. 戰(zhàn)爭的;軍事的;尚武的

【短語】

martial art 武術(shù)(源于東方的幾種搏斗技巧)

martial law 戒嚴(yán)令;戒嚴(yán)法;軍事管制

martial artist 武術(shù)家

martial music 軍樂

court martial 軍事法庭

【例句】

The old veteran had a martial bearing.

那老兵具有威武的儀表。

lambaste /lmbe?st/ vt. 不斷地狠打某人,鞭打; 嚴(yán)厲斥責(zé)某人

【例句】

They lambasted the report as a gross distortion of the truth.

他們激烈批評該報告是嚴(yán)重歪曲事實。

paranoia/?pr?n???/ n. 醫(yī)妄想狂,偏執(zhí)狂;(對別人的)瞎猜疑,疑神疑鬼

【例句】

Her passion for cleanliness borders on paranoia.

她的潔癖近乎偏執(zhí)。

bungling /b??ɡli?/ adj. 笨拙的;粗劣的

【同根】

bungle vt. vi. 搞糟,完不成;笨手笨腳地做n. 拙劣的工作

【短語】

a bungled robbery 未遂的搶劫

bungle matters 耽擱做某事

【例句】

You cant do a thing without bungling it.

你做事總是笨手笨腳。

capricious/k?pr???s/ adj. 無定見的,變幻莫測

【例句】

We cant go camping while the weather is so capricious.

天氣如此多變,我們不能出去宿營。

repetitive/r?pet?t?v/ adj. 重復(fù)的, 啰嗦的

【例句】

His job consists of dull, repetitive work.

他干的是些單調(diào)重復(fù)的工作。

monotonous/m?n?t(?)n?s/ adj. 無變化的, 單調(diào)乏味的

【例句】

The crickets stridulated their everlasting monotonous meaningful note.

蟋蟀發(fā)出了它們持久的,單調(diào)而有意思的調(diào)子。

punchline n. (笑話最后的)關(guān)鍵句,妙語;畫龍點睛之語

【例句】

But by the end of the 20th century the industry had grown as complacent as a punchline in a repeat episode ofFriends .

但到了20世紀(jì)末,該行業(yè)變得自滿起來,就像《老友記》中反復(fù)出現(xiàn)的笑話一樣。

ba?ing/bf(?)l??/ adj. 令人困惑的;阻礙的;令人喪氣的;變幻的

【同根】

baffle vt. 使困難, 使為難

【例句】

He put forward a baffling question.

他提出了一個難題。

megalomaniac/m?g?l?men?k/ adj. 夸大狂的n. 夸大狂患者

【例句】

Poverty in the world compromises man more than anything else and will no doubt bring about the downfall of such a megalomaniac animal.

這世上的貧困比其他任何東西更危害人類,很有可能引發(fā)人類這種妄自尊大的動物的垮臺。

amoral/e?m?r(?)l/ adj. 與道德無關(guān)的;無從區(qū)分是非的;超道德的

【例句】

Dragons are vain, cruel, and amoral creatures, as Ive said.

正如我所說,龍是虛榮、殘忍、不道德的生物。

pro?teer /pr?f?t??/ vi. 投機,牟求暴利

【例句】

Profiteers cashed in during the gasoline shortage.

投機商人利用石油短缺大撈一筆

jaded /d?e?d?d/ adj. 厭倦的;疲倦不堪的

【同根】

jade n. 碧玉;翡翠;老馬adj. 玉制的;綠玉色的v. 疲倦

【例句】

Here is a dish that will revive jaded palates.

這道菜簡直可以恢復(fù)遲鈍的味覺。

suicidal/s(j)u??sa?d(?)l/ adj. (想)自殺的;可能導(dǎo)致自殺的;(人)有自殺傾向的;可能導(dǎo)致自我毀滅的

【例句】

He grew suicidal, thinking up ways to end it all.

他想自殺,想出了多種自殺方式。

slide into v. (使)滑入;溜進(jìn);不知不覺陷入;不知不覺地沾染上

【例句】

Exhausted, I slid into bed and fell fast asleep.

實在累壞了,我溜上床很快就睡著了。

languor /l?g?/ n. 無精打采;倦怠;柔情,惹人愛憐的神色

【例句】

It was hot, yet with a sweet languor about it.

天氣是炎熱的,然而卻有一種愜意的懶洋洋的感覺。

insane/?nse?n/ adj. 精神病的;極愚蠢的;瘋狂的

【例句】

An insane person is unaccountable for his actions.

精神病患者對其行為不負(fù)任何責(zé)任。

shorthand /???thnd/ n. 速記(法);(對某事的)簡短且常為故意搞得隱晦的表達(dá)方法

【例句】

The reporters took down the speech in shorthand.

記者們迅速記下講話的內(nèi)容。

predicament /pr?d?k?m(?)nt/ n. 困難的處境;窘境

【例句】

He hasnt realized his predicament yet.

他還沒有意識到自己的尷尬處境。

inherent/?nh??r(?)nt/ adj. 固有的;內(nèi)在的;與生俱來的

【例句】

Weight is an inherent property of matter.

重量是物質(zhì)固有的特性。

contradiction/k?ntr?d?k?(?)n/ n. 矛盾;否認(rèn), 反駁

【短語】

contradiction between 矛盾,不一致

in contradiction to 同相矛盾

in contradiction with 與相抵觸;與矛盾著

【例句】

The contradiction stared them in the face.

這矛盾明顯地擺在他們面前。

stipulate /st?pj?le?t/ vt. (尤指在協(xié)議或建議中)規(guī)定, 約定, 講明(條件等)

【短語】

stipulate for v. 制訂;規(guī)定

【例句】

No specific requirements are stipulated but those who have relevant experience in organizing events are preferred.

沒有具體的要求,但是有組織活動相關(guān)經(jīng)驗會更好。

dilemma/d?lem?/ n. 左右為難

【短語】

in a dilemma 進(jìn)退兩難,左右為難

prisoners dilemma 囚徒困境,囚徒困境悖論

moral dilemma 道德上的左右為難;道德兩難處境;倫理兩難

ethical dilemma 道德困境;倫理困境

【例句】

All things conspired towards the present dilemma.

一切因素都導(dǎo)致了目前進(jìn)退兩難的境地。

blight/bla?t/ n. 枯萎病;荒蕪v. 使枯萎;破壞

【例句】

The frost has blighted my crops.

霜凍使我的莊稼枯萎了。

o?beat /?fbi?t/ adj. 不尋常的; 非傳統(tǒng)的; 不落俗套的

【例句】

shes a little offbeat but shes a wonderful actress.

她有點特別,但是個很棒的演員。

plaster/plɑ?st?/ n. 灰泥;石膏;膏藥vt. 涂以灰泥;敷以膏藥;減輕;粘貼;使平服

【例句】

She applied the plaster on his shoulder.

她將膏藥貼在他的膀子上。

consolation /?k?ns?le??(?)n/ n. 安慰,慰問;起安慰作用的人(或事物)

【例句】

This news was of little consolation to us.

這個消息對我們來說沒有什么安慰。

madden/md(?)n/ vt. 使瘋狂;激怒

【例句】

He maddened at the thought of how he had been betrayed.

他一想起自己被人出賣時就感到惱火。

rule-bound 以規(guī)則為基準(zhǔn)的;教條制約的;規(guī)則約束的

inimitable/?n?m?t?bl/ adj. 獨特的;無比的;無法仿效的

【例句】

She sang, in her own inimitable fashion.

以上就是“【雅思課外精讀】重讀《第二十二條軍規(guī)》:約賽連仍在”的全部內(nèi)容了,希望小編整理的資料能幫助到考生。如果想要了解更多相關(guān)資訊,歡迎關(guān)注外語頻道,為您提供更多精彩內(nèi)容。

>> 雅思 托福 免費課程學(xué)習(xí),AI量身規(guī)劃讓英語學(xué)習(xí)不再困難<<

- 聲明 -

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。

(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容出處標(biāo)注為其他平臺的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,歸原作者所有。如您對內(nèi)容、版 權(quán)等問題存在異議請與本站,會及時進(jìn)行處理解決。

語言考試咨詢
HOT
培訓(xùn)費用測算
英語水平測試
1
免費在線咨詢
免費獲取留學(xué)方案