您現(xiàn)在的位置:首頁 - 雅思 - 答疑

雅思閱讀常用倒裝句型參考

2024-05-25 13:13:28 來源:中國教育在線

雅思托??荚囀菄H性英語標(biāo)準(zhǔn)化水平測試之一,參加考試和報(bào)班學(xué)習(xí)的學(xué)子眾多,那么雅思閱讀:常用倒裝句型參考?下面是由小編為大家整理的相關(guān)信息,僅供參考,歡迎大家閱讀本文。

雅思閱讀:常用倒裝句型參考

1. Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man.2. They do not seem to like one another very much, neither are they too keen on conventional people.3. Down came the white only notices in buses, hotels, trains, restaurants, sporting events, rest rooms and on park benches that once could be found everywhere throughout the South.4. Quite different is the outcome of successful insurrections like those of July 1830 and February 1848. 5. Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers.6. Especially popular were his Sunday evening dinners, usually followed by musical performances.7. Only in recent years have women begun to catch up with men in this area.8. Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.9. But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair dye.10. Only when he has lost his way does he realize that he wasnt careful enough to make sure that he really did understand.11. Only by becoming wealthier can countries correct these conditions.12. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.13. Out of our emotional experience with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are good and others are bad.14. Among the most promising and most thoroughly researched probiotics is the GG strain of Lactobacillus, discovered by Dr. Sherwood Gorbach and biochemist Barry Goldin, both at Tufts University School of Medicine. 15. Only when total production expands faster than the rate of labor force growth plus the rate of productivity increase and minus the rate at which average annual hours fall does the unemployment rate fall.1.Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man.結(jié)構(gòu)全句只有1個(gè)謂語動(dòng)詞:stood。本句是完全倒裝結(jié)構(gòu),按正常語序應(yīng)該是:A small pistol in his hand, a man stood halfway across the room. 其中,a small pistol in his hand 是一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),修飾主語a man.翻譯一名男子站在屋子中間,手里拿著一支手槍。2.They do not seem to like one another very much, neither are they too keen on conventional people.結(jié)構(gòu)全句有2個(gè)謂語動(dòng)詞:do和are。本句的后半部分是一個(gè)主謂倒裝的單句,按正常語序應(yīng)該是:They are neither too keen on conventional people. 注意neither指的是(兩個(gè)中的)一個(gè)都不。翻譯他們看起來不太喜歡彼此。他們也都不怎么喜歡傳統(tǒng)的人(普通人)。3.Down came the white only notices in buses, hotels, trains, restaurants, sporting events, rest rooms and on park benches that once could be found everywhere throughout the South.結(jié)構(gòu)全句有2個(gè)謂語動(dòng)詞:came,could be。其中主句的是:came。按照正常語序句子主干應(yīng)該是:The white only noticescame down. Notices后面的介詞短語,作為后置定語修飾notices。介詞短語后面還有一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句修飾notices。為了避免主語部分過于冗長,因而將主謂倒裝。翻譯曾經(jīng)一度在南部的公車上,旅館里,火車上,飯店里,在體育賽事中,在公共衛(wèi)生間里,在公園長椅上到處可見的白人專用的牌子已經(jīng)取下。4.Quite different is the outcome of successful insurrections like those of July 1830 and February 1848. 結(jié)構(gòu)全句只有1個(gè)謂語動(dòng)詞:is。本句是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語序應(yīng)該是:The outcome of successful insurrections like those of July 1830 and February 1848, is quite different.介詞短語like those of作為后置定語修飾insurrections,其中為了省略而使用those 代替the insurrections。翻譯像1830年7月起義和1848年2月起義這樣的成功起義的結(jié)果是大不相同的。5.Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers.結(jié)構(gòu)全句只有1個(gè)謂語動(dòng)詞:is。本句是一個(gè)完全倒裝句。按照正常語序應(yīng)該是:The architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers, is splendid.翻譯作為這座城市的中心,曼哈頓的摩天大廈有百余幢之多,其建筑十分壯觀。6.Especially popular were his Sunday evening dinners, usually followed by musical performances.結(jié)構(gòu)全句只有1個(gè)謂語動(dòng)詞:were。本句是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語序應(yīng)該是:His Sunday evening dinners, usually followed by musical performances, were especially popular. 過去分詞短語followed by musical performances作為后置定語修飾dinners。翻譯他的周日晚餐尤其受歡迎,晚餐結(jié)束后通常還有音樂演出。7.Only in recent years have women begun to catch up with men in this area.結(jié)構(gòu)全句只有1個(gè)謂語動(dòng)詞:begun。本句是一個(gè)以only開頭的主謂倒裝句,按照正常語序應(yīng)該是:Women have begun to catch up with men in this area only in recent years. Only在句中起強(qiáng)調(diào)作用,所強(qiáng)調(diào)的是in recent years.翻譯僅僅是近幾年來,婦女才開始在這個(gè)領(lǐng)域趕上男子。8.Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.結(jié)構(gòu)全句有2個(gè)謂語動(dòng)詞:was和would be。整句話由兩個(gè)簡單句構(gòu)成,其中第一個(gè)簡單句是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語序應(yīng)該是:The idea of Saturday afternoon cricket was perhaps worse。翻譯星期六下午去打板球這主意也許更糟糕;那個(gè)時(shí)候我的朋友通常都會(huì)自在享受悠閑時(shí)光。9.But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair dye.結(jié)構(gòu)全句有2個(gè)謂語動(dòng)詞:has been和is。其中,as引導(dǎo)的讓步狀語從句是一個(gè)部分倒裝句,按照正常語序應(yīng)該是:Although red has been unpopular in the past。句子可被拆分為:1. Red has been unpopular in the past.2. But at the moment it is a favorite hair dye.翻譯盡管過去紅色不怎么流行,現(xiàn)在卻是一種備受歡迎的染發(fā)顏色。10.Only when he has lost his way does he realize that he wasnt careful enough to make sure that he really did understand.結(jié)構(gòu)全句有4個(gè)謂語動(dòng)詞:has,does realize,wasnt和did understand.。其中主句的是:does realize。本句話是以only開頭的強(qiáng)調(diào)句,其所強(qiáng)調(diào)的是when引導(dǎo)的條件狀語從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是realize的賓語從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是make sure的賓語從句。翻譯只有當(dāng)他迷了路,他才明白到當(dāng)時(shí)自己不夠謹(jǐn)慎,沒有確定自己是否真的懂了。11.Only by becoming wealthier can countries correct these conditions.結(jié)構(gòu)全句只有1個(gè)謂語動(dòng)詞:can correct。本句話是以only開頭的強(qiáng)調(diào)句,其所強(qiáng)調(diào)的是方式狀語by becoming wealthier。按照正常語序應(yīng)該是:Countries can correct these conditions only by becoming wealthier。翻譯一個(gè)國家只有通過變得富強(qiáng)才能糾正這些問題。12Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.結(jié)構(gòu) 全句有3個(gè)謂語動(dòng)詞:were,should have和should hesitate。其中主句的是:should hesitate。本句是一個(gè)條件式虛擬倒裝句。前半部分是一個(gè)if引導(dǎo)的條件狀語從句,按照正常語序?yàn)椋篒f it were left to me to decide。whether引導(dǎo)的是decide的賓語從句。 翻譯 如果由我來決定是有政府無報(bào)紙還是有報(bào)紙無政府,我會(huì)毫不猶豫選擇后者。13Out of our emotional experience with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are good and others are bad.結(jié)構(gòu)全句有3個(gè)謂語動(dòng)詞:comes,are和are。其中主句的是:comes,兩個(gè)are是that引導(dǎo)的主語feeling的同位語從句中的兩個(gè)并列謂語。為了避免造成頭重腳輕的感覺,主句是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語序句子主干應(yīng)該為:A social feeling of agreementcomes out of our emotional experience with objects and events.翻譯從我們對于客觀物體和事件的情感經(jīng)驗(yàn)中產(chǎn)生了一種共同的社會(huì)情緒:某些東西和行為是好的而其他的是壞的。14Among the most promising and most thoroughly researched probiotics is the GG strain of Lactobacillus, discovered by Dr. Sherwood Gorbach and biochemist Barry Goldin, both at Tufts University School of Medicine.結(jié)構(gòu) 全句只有1個(gè)謂語動(dòng)詞:is。整個(gè)句子是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語序句子主干應(yīng)該是:The GG strain of Lactobacillusis among the most promising and most thoroughly researched probiotics。過去分詞短語discovered by作為后置定語修飾the GG strain of Lactobacillus,后面的短語both at則是兩個(gè)人名的定語。翻譯由塔夫茨大學(xué)醫(yī)學(xué)院舍伍德哥爾巴赫教授和生化學(xué)家巴利格爾丁發(fā)現(xiàn)的鼠李糖乳桿菌是最有前途并且研究得最充分的益生菌之一。15Only when total production expands faster than the rate of labor force growth plus the rate of productivity increase and minus the rate at which average annual hours fall does the unemployment rate fall.結(jié)構(gòu)全句有4個(gè)謂語動(dòng)詞:expands,fall和does fall。其中主句的是:does fall。這是一個(gè)由only開頭的條件式強(qiáng)調(diào)句,主句采用倒裝句式。按照正常語序句子主干應(yīng)該為:the unemployment rate does fall。在when引導(dǎo)的條件狀語從句中which引導(dǎo)的是第三個(gè)rate的定語從句。翻譯只有當(dāng)總產(chǎn)量增長率大于勞動(dòng)力增長速率加上生產(chǎn)力增長率并減去平均年勞動(dòng)時(shí)間下降的速率時(shí),失業(yè)率才會(huì)下降。

關(guān)于雅思閱讀:常用倒裝句型參考這個(gè)問題本文的分享就到這里結(jié)束了,如果您還想了解更多相關(guān)的內(nèi)容,那么可以持續(xù)關(guān)注本頻道。

>> 雅思 托福 免費(fèi)課程學(xué)習(xí),AI量身規(guī)劃讓英語學(xué)習(xí)不再困難<<

- 聲明 -

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。

(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容出處標(biāo)注為其他平臺(tái)的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,歸原作者所有。如您對內(nèi)容、版 權(quán)等問題存在異議請與本站,會(huì)及時(shí)進(jìn)行處理解決。

語言考試咨詢
HOT
培訓(xùn)費(fèi)用測算
英語水平測試
1
免費(fèi)在線咨詢
免費(fèi)獲取留學(xué)方案