南加州大學(xué)多恩西夫分校
2023-10-08 15:51:30 來源:中國教育在線
很多同學(xué)都很關(guān)注南加州大學(xué)多恩西夫分校這個(gè)問題,那么接下來就跟著中國教育在線小編一起來看看吧,相信你通過以下的文章內(nèi)容就會(huì)有更深入的了解。
The USC Dornsife (almost) EGOT
南加州大學(xué)多恩西夫分校
Combining Emmy, Grammy, Oscar and Tony awards and nominations garnered by alumni and faculty, USC Dornsife is close to a complete “EGOT.” [4? min read]
結(jié)合艾美獎(jiǎng)、格萊美獎(jiǎng)、奧斯卡獎(jiǎng)和托尼獎(jiǎng)以及校友和教職員工獲得的提名,南加州大學(xué)多恩西夫分校接近一個(gè)完整的“自我”
By Margaret Crable - January 30, 2020
瑪格麗特·克拉布爾-2020年1月30日
Over the years, several USC Dornsife alumni have earned entertainment industry accolades. (Image Source: iStock/d1sk.)
多年來,幾位南加州大學(xué)多恩西分校的校友贏得了娛樂業(yè)的贊譽(yù)。(圖片來源:iStock/d1sk。)
The list of performers who, inpidually, have won Emmy, Grammy, Oscar and Tony awards (collectively an EGOT) includes just 15 people. It’s one of the most exclusive clubs in show business and includes global stars like Mel Brooks, Audrey Hepburn and John Legend. Collectively, USC Dornsife College of Letters, Arts and Sciences alumni and faculty are close to joining the list, just needing to convert a Tony Award nomination to a win.
個(gè)人獲得艾美獎(jiǎng)、格萊美獎(jiǎng)、奧斯卡獎(jiǎng)和托尼獎(jiǎng)(統(tǒng)稱為“自我”)的表演者名單中只有15人。這是演藝界最頂 級(jí)的俱樂部之一,包括梅爾布魯克斯、奧黛麗赫本和約翰傳奇等全球明星??傮w而言,南加州大學(xué)多恩西夫文理學(xué)院(USC Dornsife College of Letters,Arts and Sciences)的校友和教職員工已接近加入名單,只需將托尼獎(jiǎng)(Tony Award)提名轉(zhuǎn)為獲獎(jiǎng)。
Here are some of the award-winning alumni and faculty that make up the USC Dornsife (almost) EGOT.
以下是一些獲獎(jiǎng)的校友和教師組成的南加州大學(xué)多恩西夫(幾乎)的自我。
The Emmy goes to …
艾美獎(jiǎng)?lì)C給…
Back in the 1950s, USC Dornsife English Literature Professor Frank Baxter was so popular that his annual Christmas readings at Bovard Auditorium were a sold-out event, forcing the overflow crowd to stand in the rain near loud speakers. He was also a pioneer of educational television.
早在20世紀(jì)50年代,南加州大學(xué)多恩西夫分校(USC Dornsife)的英國文學(xué)教授弗蘭克·巴克斯特(Frank Baxter)就非常受歡迎,以至于他在博瓦爾德禮堂(Bovard Auditory)每年的圣誕讀物都是一次售罄的活動(dòng),迫使?jié)M溢的人群在雨中靠近擴(kuò)音器站著。他也是教育電視的先驅(qū)。
Baxter’s Shakespeare on TV, which debuted in 1953 on KRCA-TV, was one of the first televised university courses and a smash hit with audiences. He won numerous Emmy Awards for the show, including one for Outstanding Male Personality in 1960.
巴克斯特的《電視上的莎士比亞》(Shakespeare on TV)于1953年在KRCA-TV上首播,是最早播出的大學(xué)課程之一,深受觀眾歡迎。他因該劇獲得了無數(shù)艾美獎(jiǎng),其中包括1960年的一個(gè)杰出男性人物獎(jiǎng)。
If there’s an award for biggest career change, Virginia Carter might nab that one. She graduated with her master’s degree in physics in 1963 and worked for McDonnell Douglas and The Aerospace Corporation. Frustrated by the low pay for women in her field, she joined the National Organization of Women where she met the wife of TV producer Norman Lear.
如果有一個(gè)最大的職業(yè)改變獎(jiǎng),弗吉尼亞卡特可能會(huì)拿下那個(gè)。她于1963年獲得物理學(xué)碩士學(xué)位,并在麥克唐納·道格拉斯和航空航天公司工作。她對(duì)自己所在領(lǐng)域女性的低工資感到沮喪,于是加入了全國婦女組織,在那里她遇到了電視制片人諾曼·利爾的妻子。
This chance friendship changed everything. She and Norman hit it off so well he offered Carter a job. She became vice-president of creative affairs at CBS Television and executive-produced The Wave, which won an Emmy in 1981
這種偶然的友誼改變了一切。她和諾曼相處得很好,他給了卡特一份工作。她成為哥倫比亞廣播公司(CBS)電視臺(tái)負(fù)責(zé)創(chuàng)意事務(wù)的副總裁,并在1981年獲得艾美獎(jiǎng)
As a freshman, America Ferrera informed her international relations professor that she intended to give up her acting career to focus on activism. David Andrus urged her to continue acting and pointed to her breakout role in Real Women Have Curves as a positive inspiration for young Latina women. So, she stuck with acting and in 2007 she won a Primetime Emmy for her role in Ugly Betty.
作為一名大一新生,美國費(fèi)雷拉告訴她的國際關(guān)系教授,她打算放棄演藝事業(yè),專注于激進(jìn)主義。大衛(wèi)·安德魯斯敦促她繼續(xù)演戲,并指出她在《真正的女人有曲線》中的突破性角色對(duì)年輕的拉丁美洲女性來說是一種積極的激勵(lì)。因此,她堅(jiān)持表演,并在2007年,她贏得了一個(gè)黃金時(shí)段艾美獎(jiǎng),因?yàn)樗诔笈惖俚淖饔谩?/p>
The Grammy goes to …
格萊美獎(jiǎng)?lì)C給了…
The year is 1987. Ronald Reagan is president, acid-washed jeans are in and Marvin Young is about to receive a very important phone call. The economics major, who had spent the summer recording music demos and shopping them around to labels, was back on the USC campus that fall. Young received a call in his dorm room from the label Delicious Vinyl and, suddenly, Young M.C. the rapper was on his way to stardom. His huge radio hit “Bust a Move” won him a Grammy Award for Best Rap Performance in 1990.
這一年是1987年。羅納德·里根是總統(tǒng),穿了耐酸洗的牛仔褲,馬文·楊即將接到一個(gè)非常重要的電話。這個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,花了一個(gè)夏天的時(shí)間錄制音樂演示并在唱片公司買來買去,那年秋天回到南加州大學(xué)校園。楊在宿舍接到了美味乙烯基唱片公司打來的電話,突然,這位說唱歌手就要成為明星了。他在電臺(tái)的巨作《一舉一動(dòng)》為他贏得了1990年格萊美最佳說唱表演獎(jiǎng)。
Rob Cavallo’s teenage obsession with rock music compelled him to play, record and mix together all the instrumental parts for Beatles’ songs. It makes sense that, while an English student at USC Dornsife, he studied with T.C. Boyle, a rock musician turned novelist and professor.
羅布·卡瓦洛十幾歲時(shí)對(duì)搖滾樂的癡迷迫使他演奏、錄制和混合披頭士樂隊(duì)歌曲的所有樂器部分。當(dāng)他還是南加州大學(xué)多恩西夫分校的一名英國學(xué)生時(shí),他曾與搖滾樂手、小說家和教授博伊爾(T.C.Boyle)一起學(xué)習(xí),這是有道理的。
After graduation, Cavallo went into the music business, signing the band Green Day in 1994. He called Boyle shortly after their first album’s release.
畢業(yè)后,卡瓦洛進(jìn)入音樂行業(yè),1994年簽約了“綠色日”樂隊(duì)。他們的第一張專輯發(fā)行后不久,他給博伊爾打了電話。
“I told him, ‘This is so much like your class,’” Cavallo said. “We’d talk about issues of the day, and we’d put them in the form of short stories. Now, we’re putting them in the form of rock songs.”
卡瓦洛說:“我告訴他,‘這太像你們班了?!??!拔覀儠?huì)討論當(dāng)今的問題,并以短篇小說的形式來表達(dá)?,F(xiàn)在,我們將它們以搖滾歌曲的形式呈現(xiàn)出來;
Cavallo won a Grammy for Producer of the Year in 1998 and since then has been nominated for nine more awards, winning two.
卡瓦洛在1998年獲得格萊美年度最佳制作人獎(jiǎng),此后又獲得九項(xiàng)大獎(jiǎng)提名,其中兩項(xiàng)獲獎(jiǎng)。
In 2010, Taylor Hackford received an Asa V. Call Alumni Achievement Award from USC.
2010年,泰勒·哈克福德獲得了南加州大學(xué)頒發(fā)的Asa V.Call校友成就獎(jiǎng)。
The Oscar goes to …
奧斯卡獎(jiǎng)?lì)C給了…
Anthropologist Barbara Meyerhoff, founder of the USC Dornsife Center for Visual Anthropology, first made a splash with her book on the indigenous Huichol people. She was the first non-Huichol to travel with the tribe on an annual pilgrimage to their sacred site in the mountains of Central Mexico.
人類學(xué)家芭芭拉·梅耶霍夫(Barbara Meyerhoff)是南加州大學(xué)多恩西夫視覺人類學(xué)中心(USC Dornsife Center for Visual Anthropology)的創(chuàng)辦人,她最早出版的一本關(guān)于土著回鶻人的書引起了轟動(dòng)。她是第一個(gè)與部落一起旅行的人,他們每年去墨西哥中部山區(qū)的圣地朝圣。
When she set out to study aging, however, she didn’t venture quite so far afield. She focused her research on a group of Jewish seniors in Venice, California, less than 15 miles from the USC campus where she’d taught since 1968. She and filmmaker Lynn Littmaker collaborated on a documentary, Number Our Days, a ground-breaking look at the domestic and religious experiences of this Jewish community. Their film won an Oscar in 1977.
然而,當(dāng)她開始研究衰老的時(shí)候,她并沒有冒險(xiǎn)到很遠(yuǎn)的地方。她把研究的重點(diǎn)放在了加利福尼亞州威尼斯市的一群猶太大四學(xué)生身上,那里距離她1968年開始執(zhí)教的南加州大學(xué)校園不到15英里。她和電影制作人林恩·利特梅克合作拍攝了一部紀(jì)錄片《我們的日子》(NumberOurDays),這部紀(jì)錄片開創(chuàng)性地回顧了這個(gè)猶太社區(qū)的家庭和宗教經(jīng)歷。他們的電影在1977年獲得奧斯卡獎(jiǎng)。
After graduating from USC Dornsife with a degree in international relations, Taylor Hackford ’68 served a stint with the Peace Corps in Bolivia. While there, he learned about the power of film after making short instructional videos with a Super 8 camera.
從南加州大學(xué)多恩西夫分校(USC Dornsife)國際關(guān)系專業(yè)畢業(yè)后,泰勒·哈克福德(Taylor Hackford)68年曾在玻利維亞的和平隊(duì)服役。在那里,他在用超級(jí)8相機(jī)制作了簡短的教學(xué)視頻后了解了電影的力量。
Returning to L.A., he used his USC network to land a job in the mail room at a local PBS station. He worked his way up to creating documentaries. His short, Teenage Father, won an Academy Award in 1979. He’s since directed the acclaimed films An Officer and a Gentleman and Ray.
回到洛杉磯后,他利用南加州大學(xué)的網(wǎng)絡(luò)在當(dāng)?shù)匾患夜矎V播電臺(tái)的郵件室找到了一份工作。他努力創(chuàng)作紀(jì)錄片。他的矮個(gè)子,十幾歲的父親,在1979年獲得了奧斯卡獎(jiǎng)。此后,他執(zhí)導(dǎo)了著名影片《軍官與紳士與雷》。
The Tony Award (nomination) goes to …
托尼獎(jiǎng)(提名)授予…
On May 5, 2009, Kristin Hanggi ’00 sat journaling in her apartment, listening to the Tony Award nominations roll in. When her musical Rock of Ages received a nomination for Best Musical, she could hardly contain her excitement.
2009年5月5日,克莉絲汀?漢吉00坐在自己的公寓里,聽著托尼獎(jiǎng)提名的到來。當(dāng)她的音樂搖滾《歲月》獲得最佳音樂劇提名時(shí),她幾乎無法抑制自己的興奮。
“They said my name and suddenly, you see in my journal where my hand starts shaking,” said Hanggi.
“他們說了我的名字,突然,你在我的日記里看到,我的手開始顫抖,”漢吉說。
After graduating from USC Dornsife’s Master of Professional Writing program with an emphasis in playwriting, Hanggi helped develop the burlesque troupe The Pussycat Dolls into a hugely successful production at the Roxy Theatre on the Sunset Strip.
從南加州大學(xué)多恩西夫分校(USC Dornsife)以劇本創(chuàng)作為重點(diǎn)的專業(yè)寫作碩士課程畢業(yè)后,Hanggi幫助滑稽劇團(tuán)the Pussycat Dolls在日落大道(Sunset Strip)的Roxy劇院(Roxy Theatre)取得了巨大成功。
There, surrounded by the rich musical history of Hollywood, Hanggi was inspired. She pitched the idea of a musical about ’80s rocker life on the Sunset Strip to producers, and they bit. Rock of Ages was nominated for five Tony Awards and ran for more than 2,300 performances on Broadway.
關(guān)于“南加州大學(xué)多恩西夫分?!币约跋嚓P(guān)內(nèi)容,這篇文章中國教育在線小編先介紹到這里了,如果你還想關(guān)注更多,那么可以繼續(xù)接著關(guān)注其他文章了解。
>>免費(fèi)領(lǐng)全球留學(xué)白皮書,了解各大學(xué)報(bào)考條件、費(fèi)用、開學(xué)時(shí)間、含金量<<