中國教育在線 中國教育網(wǎng) 加入收藏 設(shè)為首頁
翻譯資格考試

  

  據(jù)遼寧人事考試網(wǎng)于2012年10月16日16:18:21 發(fā)布的2013年考試時(shí)間表,2013年一、二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試將于2013年5月25、26日;11月9、10日舉行(一、二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試為全國統(tǒng)一考試),請廣大考生做好備考準(zhǔn)備,中國教育在線外語頻道預(yù)祝大家取得好成 績 !

翻譯資格考試:口譯必備十個(gè)經(jīng)典句型 

   1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (選擇類經(jīng)典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么頑強(qiáng)抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年過三十,要么成婚?!?a >詳細(xì)】

備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備文章

  The utility of the United Nations to the United States as an instrument of foreign policy can too easily be underestimated. Over the years since its founding in 1945, the United Nations has been more or less a servant of American interests. The most spectacular examples were the official UN authorization a.【詳細(xì)

中高級口譯翻譯考試十大黃金原則

  1、動(dòng)賓連接原則 Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers. deflect: 打擊 轉(zhuǎn)變原定行動(dòng)步驟。2、時(shí)態(tài)原則中華民族歷來愛好自由和和平。 The Chinese people have always been ?!?a >詳細(xì)】

翻譯資格備考:同聲傳譯學(xué)習(xí)技巧

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。(1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)校或?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機(jī)會(huì)接受?!?a >詳細(xì)】

提高英語筆譯水平的三種能力 

   要想做好筆譯工作,語言基礎(chǔ)是必需的,同時(shí)也有一些必不可少的能力,但并不一定被人重視,比如這篇文章討論的快速學(xué)習(xí)能力、管理能力、搜索能力。這些能力可能和語言能力沒有直接關(guān)系,但我們都知道,翻譯是一項(xiàng)綜合性的工作,只精通語言,未必能夠譯出信達(dá)雅的文章、交出漂亮的?!?a >詳細(xì)】

用三種不同方法翻譯英語中的數(shù)詞

  英語中的有些數(shù)詞在漢譯時(shí)可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 以下分別舉例說明:(1)等值翻譯:a drop in the ocean滄海一粟 within a stone's throw一箭之遙 ki11 two birds with one stone一箭雙雕 a fall into the pit, a gain in your wit..【詳細(xì)

翻譯考試之筆譯考試高分揭秘

  就歷年的筆譯部分評卷結(jié)果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時(shí)間上的嚴(yán)格要求和考生的臨場發(fā)揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對英漢兩種語言知識的把握、對翻譯技巧、對筆譯考試的機(jī)理的成績有著更為深刻的影9向。除了考試時(shí)間上的安排不能變通。【詳細(xì)

CATTI高分備考經(jīng)驗(yàn)分享:四招輕松備考

    第一招:先要熟悉題型   綜合能力考試分三個(gè)部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文20個(gè)空,每個(gè)空只能填一個(gè)單詞。在實(shí)務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個(gè)部分?!?a >詳細(xì)】

全國翻譯專業(yè)資格考試經(jīng)典答疑——關(guān)于備考

  問:請問今年二級筆譯和口譯的話題有什么方向呢?

  答:請關(guān)注最近兩三年的熱點(diǎn)問題。

  問:考試快到啦,現(xiàn)在應(yīng)該著重復(fù)習(xí)那些方面呀?

  答:翻譯實(shí)踐的練習(xí)是考前復(fù)習(xí)的重點(diǎn)。

  問:距離明年上半年的考試大概還有半年的時(shí)間,如果從現(xiàn)在開始準(zhǔn)備需要從哪方面著手呢?這個(gè)考試是很早之前就想?yún)⒓拥模墒窃谟⒄Z學(xué)習(xí)狀態(tài)和水準(zhǔn)最高的時(shí)候沒有,現(xiàn)在已經(jīng)脫離那個(gè)語言環(huán)境很久,很擔(dān)心沒法應(yīng)對。

  答:考試重在實(shí)踐能力的考察。

  問:二筆考試合格的考生人數(shù)是否有限定?考前備考的階段除了學(xué)習(xí)指定教材以外還可以通過什么方式或者什么書籍進(jìn)行復(fù)習(xí)呢?

  答:沒有通過率的限定。二級翻譯要達(dá)到中級翻譯的水平。多加實(shí)踐。

  問:請問實(shí)務(wù)考題是趨向一般性的演講,還是政府報(bào)告、發(fā)言那類的~~~謝謝!

  答:實(shí)務(wù)考試取材廣泛,政府報(bào)告當(dāng)然是考試重點(diǎn)考察之一。

  問:請問二級筆譯相比三級難在哪兒呢?涉及的知識和技巧更多嗎詳細(xì)

全國翻譯專業(yè)資格考試經(jīng)典答疑——考前答疑

 

  應(yīng)選用哪本英漢詞典上考場?

  按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質(zhì)英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關(guān)于英漢詞典,我推薦復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)?!?A target=_blank>詳細(xì)】

  應(yīng)選用哪本漢英詞典上考場?

  關(guān)于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時(shí)代漢英大詞典》(商務(wù)印書館出版)。

  本詞典由商務(wù)印書館于世紀(jì)之交隆重推出,是我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內(nèi)容最新的一部大型漢英詞典?!?A target=_blank>詳細(xì)】

  全國翻譯專業(yè)資格考試等級與專業(yè)能力如何劃分?

  答:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專業(yè)能力:

  資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)【詳細(xì)

外語專題匯總
eol.cn簡介 | 聯(lián)系方式 | 網(wǎng)站聲明 | 京ICP證140769號 | 京ICP備12045350號 | 京公網(wǎng)安備 11010802020236號
版權(quán)所有 北京中教雙元科技集團(tuán)有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn